It's a really direct, sexy way to say I want you. Or at least, it is in French-- you wouldn't say that unless you were trying to sleep with someone-- and he said that was the equivalent, so.
...Really? Giorno told me ti voglio bene was the friendship equivalent of 'I love you', while ti amo was the romantic variant. What a weird minor detail.
[kakyoin your first language is japanese you are not one to talk]
'Una bevanda calda' is 'a hot drink', and 'ghiaccio' is 'ice'. So, it's 'can I get you a hot drink to break the ice?'
[thanks, bubble brother]
Here's one I got from Jotaro: 'C’è un aeroporto nelle vicinanze o è che solo il mio cuore decollare?' And that's 'is there an airport nearby, or is that just my heart taking off?'
[Both of them were equally awful and wonderful, and he was definitely using both at some point. Maybe to Bruno; maybe to Jotaro. Maybe to Kakyoin himself, someday in the future when he'd forgotten about this.]
Don't tell me he was charmed by those. Ugh, he probably was, wasn't he?
Kakyoin, my son cornered me in his cafe in order to confront me on my crush. I don't think anyone gets away unscatched when it comes to Giorno and romance.
So, better question: were you charmed? Did he get to borrow that kiss?
[Another nudge with his elbow. They were still pressed together, and Polnareff was glad for it. He liked doing this with Kakyoin. It was comfortable in a way they two often weren't.]
Hey. Speaking of you and Jojo. I got a . . . y'know. Boyfriend question.
...It wasn't easy. It still isn't, honestly. [Kakyoin adjusted his glasses, glancing away.] We didn't give up one for the other--Jojo's still my best friend, so you're out of luck if you were hoping to move up a rank with me. [He gave Polnareff a light shove to his shoulder, smiling.]
At the time I thought I was taking a pretty huge risk, but...look at it this way. Imagine you have the choice between telling Buccellati the truth when you're not sure if it might ruin everything you've ever had, or you can keep it to yourself and let things stay exactly the same. Would you regret keeping your mouth shut when it fels like you're keeping a massive secret from him?
I knew it was worth it because I didn't want to have regrets anymore. And I wanted him to know without any doubt that he's worth everything to me.
[...]
Giorno helped a lot. Aggressively helped, as he usually does.
no subject
Date: 2016-08-01 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-01 10:06 pm (UTC)gdit html
Date: 2016-08-01 10:10 pm (UTC)[kakyoin your first language is japanese you are not one to talk]
no subject
Date: 2016-08-01 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-01 10:20 pm (UTC)[he's trying.]
no subject
Date: 2016-08-02 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 12:23 am (UTC)S-so if that's the phrase he focused on...that's good, right?
no subject
Date: 2016-08-02 12:30 am (UTC)[A beat, and he nudged Kakyoin again.]
Nearly a year with Jotaro and you haven't learned how to talk dirty in Italian? What's the point of all those language lessons?
no subject
Date: 2016-08-02 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 02:10 am (UTC)Like?
no subject
Date: 2016-08-02 02:16 am (UTC)[Listen to this long-suffering sigh, Polnareff. The things he puts up with.]
He taught me 'Posso offrirti una bevanda calda per sciogliere il ghiaccio?' Can you guess what any of that means?
no subject
Date: 2016-08-02 02:22 am (UTC)No idea.
[He admits it cheerfully. There are occasions when French and Italian are similar enough that he can guess at meanings, but not this time.]
no subject
Date: 2016-08-02 02:37 am (UTC)[thanks, bubble brother]
Here's one I got from Jotaro: 'C’è un aeroporto nelle vicinanze o è che solo il mio cuore decollare?' And that's 'is there an airport nearby, or is that just my heart taking off?'
no subject
Date: 2016-08-02 02:39 am (UTC)[Both of them were equally awful and wonderful, and he was definitely using both at some point. Maybe to Bruno; maybe to Jotaro. Maybe to Kakyoin himself, someday in the future when he'd forgotten about this.]
Don't tell me he was charmed by those. Ugh, he probably was, wasn't he?
no subject
Date: 2016-08-02 02:42 am (UTC)[HOW DARE HE]
He also included 'Posso prendere in prestito un bacio? Prometto che darò indietro,' which is 'can I borrow a kiss? I promise I'll give it back.'
no subject
Date: 2016-08-02 02:46 am (UTC)So, better question: were you charmed? Did he get to borrow that kiss?
no subject
Date: 2016-08-02 02:48 am (UTC)[hoo boy.]
I was not, to say the least, impressed when he burst into hysterics in front of me.
no subject
Date: 2016-08-02 02:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 02:55 am (UTC)...Honestly, I would have thought it was funny if I were him. Jojo's just lucky I didn't turn around and beat him to death.
no subject
Date: 2016-08-02 03:04 am (UTC)So kinda like you telling me that Japanese pickup line and sending me straight to Jotaro?
no subject
Date: 2016-08-02 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 03:07 am (UTC)[Another nudge with his elbow. They were still pressed together, and Polnareff was glad for it. He liked doing this with Kakyoin. It was comfortable in a way they two often weren't.]
Hey. Speaking of you and Jojo. I got a . . . y'know. Boyfriend question.
no subject
Date: 2016-08-02 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 06:07 pm (UTC)At the time I thought I was taking a pretty huge risk, but...look at it this way. Imagine you have the choice between telling Buccellati the truth when you're not sure if it might ruin everything you've ever had, or you can keep it to yourself and let things stay exactly the same. Would you regret keeping your mouth shut when it fels like you're keeping a massive secret from him?
I knew it was worth it because I didn't want to have regrets anymore. And I wanted him to know without any doubt that he's worth everything to me.
[...]
Giorno helped a lot. Aggressively helped, as he usually does.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: