If he doesn't, he's gonna soon, the way I keep acting around him. But I think he's flirting back, so it works out. We keep making excuses to see each other.
[That assurance was worth more than he could say. The fear hadn't faded, not one bit, though it was easier to say to Kakyoin than it had been to Giorno or Jotaro.]
He's learning French for me. I didn't even ask him to, he just-- he said, I want to learn it and two weeks later he's got some basic shit down already.
It's a really direct, sexy way to say I want you. Or at least, it is in French-- you wouldn't say that unless you were trying to sleep with someone-- and he said that was the equivalent, so.
...Really? Giorno told me ti voglio bene was the friendship equivalent of 'I love you', while ti amo was the romantic variant. What a weird minor detail.
[kakyoin your first language is japanese you are not one to talk]
'Una bevanda calda' is 'a hot drink', and 'ghiaccio' is 'ice'. So, it's 'can I get you a hot drink to break the ice?'
[thanks, bubble brother]
Here's one I got from Jotaro: 'C’è un aeroporto nelle vicinanze o è che solo il mio cuore decollare?' And that's 'is there an airport nearby, or is that just my heart taking off?'
[Both of them were equally awful and wonderful, and he was definitely using both at some point. Maybe to Bruno; maybe to Jotaro. Maybe to Kakyoin himself, someday in the future when he'd forgotten about this.]
Don't tell me he was charmed by those. Ugh, he probably was, wasn't he?
Kakyoin, my son cornered me in his cafe in order to confront me on my crush. I don't think anyone gets away unscatched when it comes to Giorno and romance.
So, better question: were you charmed? Did he get to borrow that kiss?
no subject
Date: 2016-08-01 09:17 pm (UTC)[It didn't sound like he actually doubted it--surprised as he was by that, Kakyoin brightened up almost immediately.]
Does he know yet?
no subject
Date: 2016-08-01 09:27 pm (UTC)[He shook his head.]
If he doesn't, he's gonna soon, the way I keep acting around him. But I think he's flirting back, so it works out. We keep making excuses to see each other.
no subject
Date: 2016-08-01 09:31 pm (UTC)[He squeezed Polnareff's hand lightly, in silent reassurance.]
Buccellati's clever and pretty perceptive, though. I think you're right to suspect he might know already.
no subject
Date: 2016-08-01 09:40 pm (UTC)He's learning French for me. I didn't even ask him to, he just-- he said, I want to learn it and two weeks later he's got some basic shit down already.
no subject
Date: 2016-08-01 09:45 pm (UTC)Seriously? That's pretty cool--at this rate everyone in the house is going to end up with at least three different languages.
no subject
Date: 2016-08-01 09:52 pm (UTC)[A beat, and then, with a little grin:]
You wanna know what else he taught me how to say in Italian?
no subject
Date: 2016-08-01 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-01 09:58 pm (UTC)[Remember when Bruno was like don't tell anyone I preferred it in French? Oh, well.]
no subject
Date: 2016-08-01 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-01 10:06 pm (UTC)gdit html
Date: 2016-08-01 10:10 pm (UTC)[kakyoin your first language is japanese you are not one to talk]
no subject
Date: 2016-08-01 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-01 10:20 pm (UTC)[he's trying.]
no subject
Date: 2016-08-02 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 12:23 am (UTC)S-so if that's the phrase he focused on...that's good, right?
no subject
Date: 2016-08-02 12:30 am (UTC)[A beat, and he nudged Kakyoin again.]
Nearly a year with Jotaro and you haven't learned how to talk dirty in Italian? What's the point of all those language lessons?
no subject
Date: 2016-08-02 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-02 02:10 am (UTC)Like?
no subject
Date: 2016-08-02 02:16 am (UTC)[Listen to this long-suffering sigh, Polnareff. The things he puts up with.]
He taught me 'Posso offrirti una bevanda calda per sciogliere il ghiaccio?' Can you guess what any of that means?
no subject
Date: 2016-08-02 02:22 am (UTC)No idea.
[He admits it cheerfully. There are occasions when French and Italian are similar enough that he can guess at meanings, but not this time.]
no subject
Date: 2016-08-02 02:37 am (UTC)[thanks, bubble brother]
Here's one I got from Jotaro: 'C’è un aeroporto nelle vicinanze o è che solo il mio cuore decollare?' And that's 'is there an airport nearby, or is that just my heart taking off?'
no subject
Date: 2016-08-02 02:39 am (UTC)[Both of them were equally awful and wonderful, and he was definitely using both at some point. Maybe to Bruno; maybe to Jotaro. Maybe to Kakyoin himself, someday in the future when he'd forgotten about this.]
Don't tell me he was charmed by those. Ugh, he probably was, wasn't he?
no subject
Date: 2016-08-02 02:42 am (UTC)[HOW DARE HE]
He also included 'Posso prendere in prestito un bacio? Prometto che darò indietro,' which is 'can I borrow a kiss? I promise I'll give it back.'
no subject
Date: 2016-08-02 02:46 am (UTC)So, better question: were you charmed? Did he get to borrow that kiss?
no subject
Date: 2016-08-02 02:48 am (UTC)[hoo boy.]
I was not, to say the least, impressed when he burst into hysterics in front of me.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: