[He double checks his face, making sure he's actually serious and not just entertaining him. Either is okay, but he doesn't want to invest in something if Kakyoin isn't actually interested.]
Je m'appelle Noriaki, that's the first you gotta know. Nobody's going to take you serious in France if you can't say your name.
[Dirty phrases will come later (and they will, he has every intention of teaching those in a second). But first some basics, because he loves French, he really does.]
[Kakyoin leaned his head on his hand, genuinely interested but a little cautious after having just laid the groundwork for Polnareff to make an idiot of himself.]
Je m'appelle Noriaki, got it. In Japanese that's boku no namae wa and Italian's...mi chiamo, I think.
[He scribbles those both down-- not that he's going to learn them, but he might as well, because he's got the notebook right here. Besides, maybe he can surprise Giorno with some bit of Italian.]
Right, so then-- ah, there's ça va, which can mean anything from are you okay to it's okay, or I'm< okay, things like that. You just say it back to each other-- so tonight, I could've come down and said, oye, Kakyoin, ça va?
[Like he was going to pick the latter, but he had to try.]
Mm, how about . . . ah!
[He leans in on one elbow, a suitably flirtatious expression coming to his face.]
Mon amour pour toi est aussi grand que le monde. That's like saying you love him more than the entire world. Or . . . Ton amour est aussi précieux que l’or. That's comparing your love to gold.
[In fact-- he reaches over, taking Kakyoin's hands in his own. Eyes sincere, expression earnest, heart so clearly swelling with love--!]
Que mes baisers soient les mots d’amour que je ne te dis pas, Kakyoin.
Yeah, I guess. I think everybody's got a stupid talent like that, though. You know? One of those things they can do that most people can't, like-- I don't know-- cracking all the joints in their body or something.
You should, it's worth watching. I've won a ton of bets that way.
[A beat-- and then:]
You don't use the straw to drink, it's to let air in-- so that way you don't have to stop, you just keep drinking. And shotgunning a beer, I can do that-- but that's not a special talent, anyone can do that.
It's the best way to make friends when you're at a party and you don't know anybody! You shout look what I can do, and everyone does, and then they're impressed, and then suddenly you've got like ten more people who want to talk to you!
no subject
Date: 2016-05-14 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-14 11:30 pm (UTC)Je m'appelle Noriaki, that's the first you gotta know. Nobody's going to take you serious in France if you can't say your name.
[Dirty phrases will come later (and they will, he has every intention of teaching those in a second). But first some basics, because he loves French, he really does.]
no subject
Date: 2016-05-14 11:36 pm (UTC)Je m'appelle Noriaki, got it. In Japanese that's boku no namae wa and Italian's...mi chiamo, I think.
no subject
Date: 2016-05-14 11:40 pm (UTC)Right, so then-- ah, there's ça va, which can mean anything from are you okay to it's okay, or I'm< okay, things like that. You just say it back to each other-- so tonight, I could've come down and said, oye, Kakyoin, ça va?
And you'd say . . .?
no subject
Date: 2016-05-14 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-14 11:45 pm (UTC)[A PLUS KAKYOIN]
It's versatile-- there's no good translation for it, but it's just one of those things you hear a lot. Now--
[Okay, he knows how to say his name and if he's okay, so that's pretty much the basics right there.]
Romantic or dirty? I'll give you a choice.
no subject
Date: 2016-05-14 11:45 pm (UTC)[he knows he deserves this fate]
The former.
no subject
Date: 2016-05-14 11:58 pm (UTC)[Like he was going to pick the latter, but he had to try.]
Mm, how about . . . ah!
[He leans in on one elbow, a suitably flirtatious expression coming to his face.]
Mon amour pour toi est aussi grand que le monde. That's like saying you love him more than the entire world. Or . . . Ton amour est aussi précieux que l’or. That's comparing your love to gold.
[In fact-- he reaches over, taking Kakyoin's hands in his own. Eyes sincere, expression earnest, heart so clearly swelling with love--!]
Que mes baisers soient les mots d’amour que je ne te dis pas, Kakyoin.
no subject
Date: 2016-05-14 11:59 pm (UTC)[are you even for real right now, dude.]
And that means what exactly?
no subject
Date: 2016-05-15 12:00 am (UTC)Does it matter? It all sounds romantic-- that's the best part of French!
no subject
Date: 2016-05-15 12:03 am (UTC)Just don't start flirting with me. I'd be obligated to hit you in the face again.
no subject
Date: 2016-05-15 12:05 am (UTC)[He might as well flirt with both of them, after all.]
no subject
Date: 2016-05-15 12:09 am (UTC)[oh no]
no subject
Date: 2016-05-15 12:12 am (UTC)[He'll cook you spaghetti so hard, you don't even know.]
no subject
Date: 2016-05-15 12:16 am (UTC)[kakyoin you of all people are in no position to mock others' hair]
I still don't understand when he decided trying to fit five cigarettes in his mouth was a trick worth practicing. [OR THAT, FOR THAT MATTER]
no subject
Date: 2016-05-15 12:18 am (UTC)Well, I mean. It is kind of impressive. It's a good bar trick when you can do it with just one.
no subject
Date: 2016-05-15 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 12:23 am (UTC)[you goddamn know he is, kakyoin]
So what would you say yours is?
no subject
Date: 2016-05-15 12:31 am (UTC)Well, it used to be eating an orange fast . . .
[But alas, he was usurped from that throne.]
If I have a straw, I can chug 20 ounces of beer in about twenty seconds.
no subject
Date: 2016-05-15 12:32 am (UTC)How do y-...no, don't answer that, I definitely don't want to see it.
no subject
Date: 2016-05-15 12:34 am (UTC)[A beat-- and then:]
You don't use the straw to drink, it's to let air in-- so that way you don't have to stop, you just keep drinking. And shotgunning a beer, I can do that-- but that's not a special talent, anyone can do that.
no subject
Date: 2016-05-15 12:36 am (UTC)Practicing something like that really doesn't sound like the best use of one's time.
no subject
Date: 2016-05-15 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 12:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: